Як я робив переклад в житомирському бюро

Назву фірми, звичайно, казати не буду, так як мені повернули всі кошти, а також обіцяли “покарати” перекладача, але історію зобов’язаний розказати іншим. До слова, ця “контора” – одна з найбільш популярних в Житомирі, активно рекламується навіть по ТВ.

Отже, з чого все почалось? Як тільки я зробив апостиль і забрав свій диплом, одразу постало питання, де його можна перекласти на польську мову.

Друзі мені порекомендували одну із агенцій, де зробити краще і я пішов.

Одразу сказав, що мені потрібно зробити переклад, який би підійшов для польського вузу. Мовляв, треба нотаріальне посвідчення, запитав чи робили вже таке і чи все буде нормально. Мені відповіли, звичайно все буде добре (хоча далі я дізнався про те, що вони знали – такий переклад не підходить). Я чомусь одразу погодився, навіть не попросивши сертифікату перекладача та необхідних документів. Ну квитанцію взяв.

На наступний день прийшов забирати. Переклад диплом+додаток+медична довідка + нотаріальне завірення – це все обійшлось мені в 230 грн. Я заплатив, ніби все нормально. Хоча і подивився, що нотаріальне посвідчення українською мовою, а як його прочитають поляки?

Та вся біда була абсолютно не в цьому. Мій переклад у вузі просто не прийняли, причому частково я сам винен, адже більшість вузів каже – одразу робіть переклад у присяжних перекладачів в Польщі. Нотаріальне засвідчення в Україні – мається на увазі засвідчення в консульстві, яке коштує чи то 45, чи 65 євро за документ чи за сторінку (всі кажуть різні цифри). Але я одразу можу сказати – дешевше поїхати навіть в Польщу і зробити переклад там, аніж платити шалені гроші на місці.

Отже, мій переклад не прийняли, і я був дуже сильно розчарований. Почав шукати помилки в тексті перекладу, знайшов в одному документі, в іншому – прийшов в бюро перекладів, “натиснув” на них і почав вимагати повернути частково гроші (в перший день я знайшов помилку лише в одному документі). Звичайно, мені одразу відмовились повернути  навіть частково, забрали один із документів. Але на наступний день я знайшов помилку в іншому документі, отже переклад був абсолютно неякісний. Тому ще через один день я попросив повернути всі кошти, крім цього уже майже пішов в “Центр захисту споживачів”. Але до цього справа не дійшла, мені повернули абсолютно все і вибачились, але далеко не факт, що перекладач (та ще й нотаріус, що його завіряє) перестав у них працювати. Втім, це вже мене не сильно цікавить. Бачите, я навіть назву фірми не розголошую).

Отже, висновок такий, особливо для тих, хто подає документи в польський вуз. В Україні робити переклад просто не можна, так як він не тільки низької якості, а він ще й попросту не підходить

 

Як я робив переклад в житомирському бюро: 15 коментарів

  1. нажаль, так працює зараз більшість, і не лише перекладачів

  2. З власного досвіду можу порекомендувати перекладача в Польші http://www.ukrainskie.eu . Я відсканував документи, отримав ціну, погодився, проплатив через польський банк (тут може бути з України проблема, але думаю що при контакті можна узгодити інші способи оплати – western union?) і отримав завірений переклад на адресу в Польші (думаю що на Україну також може переслати – все за домовленістю). Так що їхати немає потреби.

    1. Нормальний перекладач без оригіналів нічого не підпише) Тому їхати треба 100%, можна через когось передати оригінали, але в самому кінці перекладу пише – копія звірена з оригіналом. Тому перекладач просто зобов’язаний подивитись, чи то не підробка.

      Їй, швидше за все, я теж розсилав пропозицію. Схоже, виходило дорого, тому робив у іншого перекладача ;)

  3. This compensation ought to be considered a marketing charge.No Facebook or myspace marketing strategy will be successful unless of course people see it, so that you should focus on building a solid following very first. Getting into practice: Well, you have your new “evil” of weapons, what strategy do you use to make the most of? Well, there are two parts to this (1) when you serve (2) when you get: 1. Repayments may be by paper checks which are periodically issued or by immediate transfers via websites including PayPal, which can be generally quicker and more recurrent. CompTIA A+ certification has, off late, develop to become the buzzword within the pc globe, because it is supplying its holders a definite intense edge more than their close friends and rivals.

  4. Як я робив переклад в житомирському бюро – Конус – український блог!

  5. The slowest progress is within European countries, in which commercial bottled water like Perrier has existed since way back when.99 and $1.If you don’t have a PSP, are excited for Rock Band: Unplugged and you’re planning to get both of them, you should definitely wait for the bundle. Your changes ought to have a lot of content and have info buyers are interested in.We would be leaving you hanging if we didn’t discuss interior surface dressings.

  6. 80. So, much like the console versions of Rock Band, you’ll be able to download playable songs through the PSP store.Marketing is just another way of storytelling. Make certain you begin with waxing your vehicle in the middle of a section before you go over the details. I’d like to see a team fullof that.

Коментарі закриті.